2home 打造桃花源

標題: I'm a Taiwaner, not Taiwanese.... [打印本頁]

作者: william8864    時間: 2011-5-5 15:21     標題: I'm a Taiwaner, not Taiwanese....

這封郵件很有意思, 跟大家分享:

     我問過老美老師這個問題,他的答案是字尾"ese",是有點輕視的意思(但年輕的一輩已漸漸淡忘),或許古字典裡才查得到,不過既然別人都這樣說,就不彷改一改吧!當多學一個單字, I am a Taiwaner not Taiwanese,   I come from Taipei.
      英語稱呼另一種劣等民族時,就是把結尾用 ese,相同的 Japanese、Vietnamese也是,就像我們叫老外阿多仔,是因為日本人看不起老外,稱他們A dog,日文發音就變成阿多仔。
      日本人早已不自稱Japanese,因為他們也知道這是不好的意思,於是他們自稱Janpanish.   Korean他們就不用 ese 結尾。但後來台灣人這個詞出現,不知道是誰開始用Taiwanese。這種稱呼劣等民族的用語( 也許現在的英文老師也不知道),就一直延用到今。
      這種歧視性的用法,我從很多老外口中証實。建議大家把Taiwanese 改成Taiwaner。 前兩天 xx 的英文老師告訴他們,以前英文教科書用法有錯誤,因為Chinese是鄙視的用法,聽說現在教科書將修正為Chinish , i .e. 要將『ese』改為『ish』,當然Taiwaner也是可以的,從我第一次跟老外接觸到現在,我都說  I'm a Taiwaner.
That means people from Taiwan! Just like New Yorker.我的老外朋友向別人介紹我時,也說:He's a Taiwaner,碰到不懂的,就補一句:Just like New Yorker, people from Taiwan.
作者: 2home4me    時間: 2011-5-5 15:42

1# william8864

我也聽過這種說法,但向有些老外查證也得不到答案。

我通常就說
I am from Taiwan.
作者: sjju    時間: 2011-5-5 17:36

1# william8864

那從中國來的要說:I am a Chinaer 囉?
作者: william8864    時間: 2011-5-5 18:35

本文章最後由 william8864 於 2011-5-5 21:25 編輯
1# william8864  

我也聽過這種說法,但向有些老外查證也得不到答案。

我通常就說
I am from Taiwan.
2home4me 發表於 2011-5-5 15:42


1# william8864

那從中國來的要說:I am a Chinaer 囉?
sjju 發表於 2011-5-5 17:36


這好比英國or 美國人稱的變化,
                              英國=England, 英國的= English, 英國人=Englishman
                              美國=America, 美國的=American, 美國人=American
                              德國=Germany, 德國的=German, 德國人=German
以此類推:
                         台灣=Taiwan, 台灣的=Taiwanish, 台灣人=Taiwanishman or Taiwaner
                         中國=China, 中國的=Chinish or Chinan 中國人=Chinishman or Chinan

Taiwanishman∼似乎多了英國紳士的氣質....
Taiwaner 算是最平實的稱呼, 應該比較能讓大家所接受
最好的用詞應該是 Taiwangina  (台灣囝仔), 音&意都用到了.
不過, 這仍需由外交部來統一規範了....
作者: 2home4me    時間: 2011-5-5 21:09

這好比英國or 美國人稱的變化,
                              英國=England, 英國的= English, 英國人=Englishman
                              美國=America, 美國的=American, 美國人=American ...
william8864 發表於 2011-5-5 18:35


Enlishman 似乎是很古老的用法,而且女性還要用Englishwoman,否則會被認為歧視女性。

我認為不管別人問你是Chinese or Taiwanese,都回說I am from Taiwan,就很好用。因為說Taiwaneseman (Taiwanesewoman)或Taiwaner會很奇怪,因為那不是普遍共通的說法。
作者: aliver    時間: 2011-5-7 02:16

New York相較於America大國家是一個"小地方"
---> New Yorker ---> 紐約客.
若Taiwan自許為地方, 那來自這區域的人 就是台灣客? (Taiwaner)
+er 怪怪的!
約定成俗已經講了好久了  也習慣了  不是嗎?
"I'm from TAIWAN" 就好了吧!
作者: gelatine    時間: 2011-5-25 15:16

這好比英國or 美國人稱的變化,
                              英國=England, 英國的= English, 英國人=Englishman
                              美國=America, 美國的=American, 美國人=American ...
william8864 發表於 2011-5-5 18:35


這有點妄自菲薄   又不知成俗通例了
English Man 當 英國人一詞解釋沒錯
如果硬要把 Chinese 改成 China Man 也不是不可

但是請查清楚
China Man 是低俗形容   有非常輕蔑的意思
難不成已有的通例說 China Man 是不好的詞

我們還要自己選擇 Taiwan Man 那種用法
自認 Taiwan MAN 的用法是跟 English MAN 的等級是一樣的?
在外國人眼裡他們並不會認為 Taiwan Man 一詞
是當成形容好的那一邊
他們會主觀習慣的認為是當不好的那一邊用
這種畫蛇添足的做法   似乎就有點越描越黑了
作者: 文旦    時間: 2011-5-25 21:42

這好比英國or 美國人稱的變化,
                              英國=England, 英國的= English, 英國人=Englishman
                              美國=America, 美國的=American, 美國人=American ...
william8864 發表於 2011-5-5 18:35

 
不管怎麼變化, 最好少在蘇格蘭人面前用 England 這個稱呼
據我所知, 不少蘇格蘭人很在乎的, 寧可改以 British 來稱呼
 
作者: gelatine    時間: 2011-5-28 00:02

 
不管怎麼變化, 最好少在蘇格蘭人面前用 England 這個稱呼
據我所知, 不少蘇格蘭人很在乎的, 寧可改以 British 來稱呼
 
文旦 發表於 2011-5-25 21:42


喔  對
還有 Irish 也是




歡迎光臨 2home 打造桃花源 (http://2home.com.tw/bbs/) Powered by Discuz! X2