2home 打造桃花源

標題: 餐廳的英文 [打印本頁]

作者: 陳    時間: 2008-9-17 16:28     標題: 餐廳的英文

餐廳老闆配合奧運外國商機,要製作中英文廣告看板,於是找到廣告公司。

"請問牌子上寫些什麼呢?"

"就寫「餐廳」吧,中、英文都要喔。"

"好的,明天來取吧。"

……………………………………………………………………

廣告公司製圖員不會英文,心裡嘀咕:這 "餐廳" 的英文怎麼拼呢?

於是,他就在線上的翻譯網頁輸入"餐廳"二個字,單字翻譯網頁很快就送回翻譯結果。

製圖員一看,感嘆,這英文的詞兒還真長,都說了,外國佬比中國人蠢啦,咱們寫兩個字就代表餐廳了,他們居然要用這麼多字母。要是被罰抄書的同學多慘啊。

第二天,餐廳老闆來取,回家立刻掛上……
作者: smart568    時間: 2008-9-17 17:55

這是我最近一年來看過最好笑的  感謝您!!!
作者: mastershieh    時間: 2008-9-23 14:45

真的是太好笑了!

看到那張照片,剛喝進嘴的茶差點噴出來!~
作者: 魚尾    時間: 2008-9-25 19:32     標題: Re: 餐廳的英文

原來這是連鎖企業  Orz…

出處:網路流傳
作者: 黑面    時間: 2009-8-11 12:32

本文章最後由 黑面 於 2009-8-11 12:36 編輯

樓上談的 連鎖企業 在此

企業名稱 : Translate Server Error



http://farm4.static.flickr.com/3242/2691795861_c142f039bf.jpg
作者: 黑面    時間: 2009-8-11 13:24

都是翻譯軟體的錯.

補記錄一下, 今年7月的台鐵出包趣聞

如果 Translation Server 沒有掛點的話, 照Translation Server的翻譯出的包:


http://udn.com/NEWS/MEDIA/5019372-2143664.gif
作者: 黑面    時間: 2009-8-11 13:29

都是翻譯軟體的錯.

逐字翻譯


http://www.xcrb.com/photo/hjt/tx ... aeafd098bac7808.jpg
作者: 黑面    時間: 2009-8-11 13:36

妙翻譯

http://p1.p.pixnet.net/albums/userpics/1/1/35511/1211621426.jpg


注意看英文的翻譯:No "Sumo"king!!

阿勒?這啥咪英文?下面還有一小行的英文:We are No sumo champion!

我們沒有「相撲王」?哈哈.....

http://lane.pixnet.net/blog/post/17982676

作者: 黑面    時間: 2009-8-11 13:49

妙英文

不知道這些妙英文是不是真的要給英文人看的.

http://img150.imageshack.us/img150/1853/img5984.jpg

作者: 蔡先生    時間: 2009-8-11 15:01

本文章最後由 蔡先生 於 2009-8-12 12:02 編輯

Please no want laught Chinese
作者: 大頭齊    時間: 2009-8-12 02:48

吃到一半的泡麵,差點噴出來…
作者: petals2008    時間: 2009-9-25 14:13

大陸警察的背心上寫的是 "GINGCHA"
作者: 黑面    時間: 2009-9-25 14:16

Please no want laught Chinese
蔡先生 發表於 2009-8-11 15:01


Long Time No See, Cai Xian Sheng.
作者: 黑面    時間: 2009-9-25 14:18

大陸警察的背心上寫的是 "GINGCHA"
petals2008 發表於 2009-9-25 14:13


還不都是為了英文而英文.
作者: LKK46    時間: 2009-9-26 01:34

1#

我會進去瞧瞧...
作者: PAO    時間: 2009-9-26 20:01

Long Time No See, Cai Xian Sheng.
黑面 發表於 2009-9-25 14:16

you gon(台語說) magai(客語甚麼?) I no zai(台語知道?)
作者: Heather    時間: 2009-9-27 00:36

本文章最後由 Heather 於 2009-9-27 04:22 編輯
you gon(台語說) magai(客語甚麼?) I no zai(台語知道?)
PAO 發表於 2009-9-26 20:01

好好笑,學起來了
再加幾個;
作者: 黑面    時間: 2009-9-27 07:56

看到Heather此貼, 忍不住, 笑了. 都是 乾/幹/干的錯.

菜單勉強可接受啦, 重點有翻到嘛.

這時候, 真的需要英文老師指導了.

想起初學英文時, 第一個學到, 而且至今不忘的是 --

One car come, one car go, two car Bong.

這一句, 滿實用的, 每個老外都懂. 不像寶大PAO, 只能講給自己人聽.

Wo gon magai,  you zai no ?
作者: 黑面    時間: 2009-9-27 20:53

本文章最後由 黑面 於 2009-9-27 21:10 編輯

一樣是菜英文:

日美高峰會會前會在華盛頓舉行,與會者有日本首相森喜郎與美國總統柯林頓

由於森喜郎的英文實在挺糟,所以,日本外務省官員就事先為其彩排,千叮嚀萬交代首相,當見到柯林頓時 就先與其打招呼說:How are you?

然後柯林頓應該會回 I'm fine thank you, and you?

之後只要再回答柯林頓說 Me, too就大功告成了。接下來的會話就交給翻譯代勞了。於是,會面的日子終於來到了,英明的森喜郎首相,一見到柯林頓,也落落大方,滿臉笑容地,伸手走過去說:Who are you?

這時柯林頓也楞了一下,然後很幽默地回答說: I'm Hillary's husband. (我是希拉蕊的丈夫)

結果,森喜郎首相一點都不知道他講錯話了,還照著彩排的順序回答: Me, too.


網路上看到的




歡迎光臨 2home 打造桃花源 (http://2home.com.tw/bbs/) Powered by Discuz! X2