- 註冊時間
- 2007-3-13
- 最後登錄
- 2022-8-2
- 在線時間
- 322 小時
- 閱讀權限
- 30
- 積分
- 786
- 帖子
- 712
- 精華
- 0
- UID
- 2251
|
87# HWA
《千風之歌》 悟死生自然 (來源/頻果日報)
前總統李登輝日前在86歲壽宴時高唱了一首日文歌《千風之歌》,李前總統說,他年輕時就常想人死後會怎樣,16歲讀高中時,就寫了一篇《人為什麼會死?》,當時想來想去,以為人死了就算了,最多會變成自然;直到最近聽到《千風之歌》才深深體悟死亡,「沒有一首歌講得這麼詳細,那麼樂觀地變成一個自然。」
活著就要奉獻自己
這首《千風之歌》是2006年日本《紅白歌唱大賽》節目中,由木村拓哉朗誦,秋川雅史演唱的,當時感動了無數的日本觀眾,近來也在台灣掀起話題。
李登輝說,這首歌最初是一對印地安夫妻,妻子死掉後,先生想要自殺,在整理抽屜時,發現妻子寫的東西,他看了後就不再自殺,「這首歌就是死掉人,告訴活著的人…不要在我墳前哭泣…。」李說,他當時聽了就想,我們求的是這個東西,他每天有時間就用CD來唱。
李前總統說,人死了就不可能回來,最重要的是活的這段期間,要發揮你的精神,比以前更進步,「也就是襌裡面有一句話:超越你的精神。」李說,這首歌對他本身最近增加的生死感有很大的幫助,以前只有死掉就沒有了,但最近這個居然變成一千個風了,什麼事情都可以做,最重要是活著時把你本身奉獻出來,這也就是德國哲學家Oswald Spengler(斯賓格勒)講的話,你要超人,不超人不行。
《千風之歌》
請不要佇立在我墳前哭泣 我不在那裡
我沒有沉睡不醒 化為千風
我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
秋天 化身為陽光照射在田地間
冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒
晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你
請不要佇立在我墳前哭泣 我不在那裡 我沒有離開人間
化為千風 我已化身為千縷微風 翱翔在無限寬廣的天空裡
(譯:張桂娥)
日文歌詞--------千の風になって
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に千の風になって
あの大きな空を吹き渡っています
秋には光になって
畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを
目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
英文原文--------Do not Stand At My Grave And Weep
I am a thousand winds that blow
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die. |
|
|
|
|
|