- 註冊時間
- 2010-12-16
- 最後登錄
- 2017-10-29
- 在線時間
- 1090 小時
- 閱讀權限
- 50
- 積分
- 1212
- 帖子
- 547
- 精華
- 0
- UID
- 14437
|
我以前有提到要學英文,就日常生活一點一點學,學到哪裡算哪裡。
前幾天出門就被震撼教育:
家裡窗簾少了幾個鐵製掛鈎,到了專賣窗簾枕套杯盤等日用品店,只找到塑膠掛鈎(塑膠的只能承受較輕的窗簾,厚重雙層窗簾一定要用鐵製的)。問了店員附近哪裡買得到?店員回說:A few yards away, there is a haberdashery shop. You may try if they have it. 我心想有學校和人名叫Haberdasher,可能店名就叫Haberdashery。為了確定只好sorry and pardon me 一番,店員回答說:the small shop is selling small articles for sewing, such as buttons, zips, and thread. 我知道不是店名而是賣女紅用品店。
在那haberdashery小店買到鐵製掛鈎了。
回家後查我的牛津雙解是:haberdasher是賣零星服飾針線等的商人。
上網搜尋這個字的用法:Haberdashery不是常用字,在英國是指賣針線或窗簾垂掛用品的店。在美國是指賣男性服飾或手套衣帽領帶用品的店。
(Haberdashery is not a commonly used word, and where it is used may change the definition. In the UK, a modern haberdashery usually sells needed items like buttons, thread or ribbons. Occasionally an English haberdashery specializes in selling window draperies. In the US people use the term haberdashery to refer to men’s clothing stores, or men’s departments in stores that sell accessories like gloves, ties, watches and hats. This is more often called a men’s accessory department, and many in the US are unfamiliar with the term haberdashery.)
也真是視網膜效應,才學會這個字後,昨天在shopping mall 的百貨公司John Lewis就看到賣男性服飾用品的部門就是掛著牌子"Haberdashery"。
可見網路上所稱在英國和美國的不同用法也不是絕對的。 |
|
心中自有黃金屋
|
|
|
|