- 註冊時間
- 2007-3-13
- 最後登錄
- 2022-8-2
- 在線時間
- 322 小時
- 閱讀權限
- 30
- 積分
- 786
- 帖子
- 712
- 精華
- 0
- UID
- 2251
|
日前,香港「信報」報導了一則最近在北京流傳的政治笑話……
某日,江澤民決心親自為政治局講第一堂英文課,為了要了解學員程度,以便因才施教。
江在黑板上寫了一句英文:「How are you ?」
然後看一看下面的政治委員:「你們誰來說說這句英文的意思?」
結果沒人強出頭,江乃欽點沒喝過洋墨水的全國政協主席李瑞環回答。
李瑞環想,這幾個單字都認得,只是連在一起沒把握。於是回答說:
「這句話的意思是不是『怎麼 ……是… … 你?』」
註: How= 怎麼 are=是 you=你
總書記聽後,有點哭笑不得,但又不便發作,只好說:「再來一句試試
……『How old are you ?』 」
再問李瑞環,於是他如法泡製上一題使用的直譯法,一本正經的回答說:
「 …………怎麼老是你? ………… 」
---------------------------------
補習班為了爭取英文補習的市場,
常常發明一些無厘頭的英文讀音妙譯,
謹舉其較神奇的翻法如後:
Sentimental 山東饅頭
Electronic 伊拉克戳你
digital 低級透了
sometimes 三太子
Come on!Let's go! 快馬拉死狗
不過最離譜的是 ──
What's your name? 竟然翻成 ..
「花枝魷魚麵」! |
|
|
|
|
|