- 註冊時間
- 2007-12-9
- 最後登錄
- 2013-2-9
- 在線時間
- 137 小時
- 閱讀權限
- 50
- 積分
- 2308
- 帖子
- 319
- 精華
- 0
- UID
- 4260
|
曾經在南部交誼版發表以<村夫明中標了>為題目的文章
從二月十五日中標到現在約四個多月 有武洛園子的軌跡
現在腳步放的更慢 不斷思索如何以最低度的開發 讓人與自己
人與人 人與環境之間有最多的對話 原本上個月已經將武洛園子要託負台北曾先生
但在新的禾風園子種下小樹苗之際 卻越來越不捨 聽著風磨梭著枝葉的聲音
最後決定罷了 留著吧
雖然武洛園子地點不好 但是......
未走之路 The Road Not Taken
金色的樹林裡有兩條路岔路
可惜我不能沿著兩條路行走;
我久久地站在那分岔的地方
極目眺望其中一條路的盡頭;
直到它轉彎,消失在樹林深處。
然後我毅然踏上了另一條路,
這條路也許更值得我嚮往,
因為它荒草叢生,人跡罕至;
不過說到其冷清與荒涼,
兩條路幾乎是一模一樣。
那天早晨兩條路都鋪滿落葉,
落葉上都沒有被踩踏的痕跡。
唉,我把第一條路留給未來!
但我知道人世間阡陌縱橫,
我不知未來能否再回到那裡。
我將會一邊嘆息一邊敘說,
在某個地方,在很久很久以後;
曾有兩條小路在樹林中分手,
我選了一條人跡稀少的行走,
結果後來的一切都截然不同。
TWO roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
資料來源:「PURE-佛羅斯特永恆詩選,中英對照版」,頁272-273,2006年,台北市「愛詩社」出版,曹明倫譯 |
-
5
查看全部評分
-
|
|
|
|
|