- 註冊時間
- 2009-4-14
- 最後登錄
- 2024-3-18
- 在線時間
- 3513 小時
- 閱讀權限
- 90
- 積分
- 14221
- 帖子
- 3491
- 精華
- 0
- UID
- 6872
|
本文章最後由 william8864 於 2011-5-5 21:25 編輯
1# william8864
我也聽過這種說法,但向有些老外查證也得不到答案。
我通常就說
I am from Taiwan.
2home4me 發表於 2011-5-5 15:42
1# william8864
那從中國來的要說:I am a Chinaer 囉?
sjju 發表於 2011-5-5 17:36
這好比英國or 美國人稱的變化,
英國=England, 英國的= English, 英國人=Englishman
美國=America, 美國的=American, 美國人=American
德國=Germany, 德國的=German, 德國人=German
以此類推:
台灣=Taiwan, 台灣的=Taiwanish, 台灣人=Taiwanishman or Taiwaner
中國=China, 中國的=Chinish or Chinan 中國人=Chinishman or Chinan
Taiwanishman∼似乎多了英國紳士的氣質....
Taiwaner 算是最平實的稱呼, 應該比較能讓大家所接受
最好的用詞應該是 Taiwangina (台灣囝仔), 音&意都用到了.
不過, 這仍需由外交部來統一規範了.... |
|
優跑於山林之間, 耕種於頂山之下.
|
|
|
|