- 註冊時間
- 2006-6-26
- 最後登錄
- 2024-11-29
- 在線時間
- 3426 小時
- 閱讀權限
- 90
- 積分
- 55818
- 帖子
- 4275
- 精華
- 0
- UID
- 495
|
本帖最後由 FlyNews 於 2018-1-17 23:06 編輯
single house
single family
single family house
stand-alone house
single house 翻譯起來是單身的房子/獨居的房子,但似乎也沒這種只給單身住的房子,
台灣講的獨居房指的是獨居房間(single room),也不是single house。
還好啦! single house就只是台式/中式英語而已..
美國各州本來就有不盡相同的口語,台灣也一樣!
.
像過去筆記型電腦在美國習慣講Laptop (膝上型)
但因為台灣在幾年前是筆記型電腦品牌/代工出口大國,
台灣人習慣講Notebook, 現在美國也一樣常講Notebook(筆記型)了!
(Laptop對台灣人的發音而言,比較繞舌難唸... )
目前中國大陸是筆記型電腦出口大國,因為主要也是台商去設廠,
全球就繼續延用台灣講Notebook的習慣了!
至於現在美國講Laptop或Notebook哪個比例高? 我就不清楚了!
這就是台式英語改變美式英語的案例!
若有辦法讓美國人也習慣 single house 也無所謂! 對方聽有就好! |
-
2
查看全部評分
-
|
|
|
|
|